Erster Thread... :) (page 1/2)
Back to channel|
Das ist ja witzig, ich hab vor 2-3 Tagen eine Mail an den MT-Support gerichtet, ob ich eine deutsche Übersetzung machen soll. Hat sich dann ja wohl erledigt.
Erkennt das Spiel automatisch ob man deutscher Spieler ist, oder muss man das irgendwo einstellen? Englisch statt französisch wurde ja anscheinend automatisch gewählt. (PS hast du |
|
Willkommen im Forum :-)
Unten links (unter "Sponsoring!") auf die deutsche Flagge klicken, dann ist alles deutsch. |
|
Schön, dass es euch gefällt!
Ist doch schön, dass man wie befreit auf Deutsch schreiben kann, oder nicht? Für Hilfe beim Ausmerzen letzter Fehler wäre ich euch dankbar. |
|
Ahja, die war eben noch nicht da. Hab ich also zufällig die allerersten Minuten miterlebt.
Die Übersetzung gefällt mir, 90% aller Übersetzungen die man im Netz so findet (FAQ, Witze, usw) sind ziemlich schlecht übersetzt, da merkt man in jedem Satz dass mehr oder weniger 1:1 aus dem Englischen übertragen wurde ("du" statt "man" und sowas), bin da wohl etwas empfindlich. Wobei mir grad einfällt, hast du überhaupt die englische Version als Vorlage genommen, oder die französische? |
|
@burens: Ich habe direkt aus dem Französischen Original übersetzt, deswegen wirst du keine Anglizismen finden, dafür aber andere komische Sätze, die nicht so ganz Deutsch klingen.
Natürlich weiß ich, dass man Abstand nehmen muss beim Übersetzen, ein paar Tage Pause etc... aber wenn man voll drin ist und auch in Frankreich lebt, so wie ich, geht einem mit der Zeit das Gespür für natürliches Deutsch abhanden. Manche Sachen lassen sich auf schlecht übersetzen, z.B.: wie dieser Satz hier: "Ein brick-breaking Spiel!" ENG: brick-breaking FRZ.: casse-briques ITA: rompi-mattoncini Sowas gibt es im Dt. m.E. nicht, oder fällt euch was ein? Dayan |
|
Was ich anders formulieren würde, sind manche Erklärungen auf "Meine Seite".
Bei den Drohnen: "Damit können manche Fallen entschärft werden" - das Ansammlungen ist irgendwie unklar. Ich habe Steinansammlungen geschrieben für Frz.: 'conglomerations', im Dt. geht aber 'Konglomeration' in diesem Kontext nicht. Es sind aber die 'Steinblöcke' oder eben 'Steinansammlungen' gemeint, die sich vor einem aufbauen. - Hoffe das passt jetzt besser, Dayan Und ich würde das "dir" immer weglassen, zB beim Oberflächenantrieb "Ermöglicht es Planeten zu überfliegen" oder beim Radar "...können unbekannte Koordinatenpositionen, ..." Ich finde das klingt natürlicher formuliert, ist aber vielleicht auch eine Geschmacksfrage. Habe es umgeschrieben, so dass es jetzt unpersönlich ist. Hoffe es gefällt besser/Dayan Bei den Koordinaten: "Lies die Spielhilfe um mehr darüber zu erfahren." Ausgebessert! Danke Bei den Sidereactors: "Ist imstande sich schneller zu drehen" Ausgebessert! Danke Und in der Beschreibung zu Soupaline ist ein Fehler, da sollen keine Minenabbaufelder errichtet werden, sondern einfach Minen. So klingt das, als würden Tretminen aus dem Boden geschürft... Ups, auch das wurde geändert. Und generell würde ich das Wort "Ansammlungen" ersetzen, und stattdessen Blöcke oder Level schreiben, je nach Zusammenhang. Das ist etwas schwieriger (s. meinen Kommentar oben. Mit "Ansammlung" ist der 'Steinhaufen' gemeint und nicht das 'Level', da Level ja alles umfasst: dein eigenes Raumschiff, feindliche Raumschiffe, Boni etc. etc..., 'Block' , das klingt so, als ob es ein großer Block wäre, aber das ist es ja nicht, sondern es sind viele, kleine Blöcke, deswegen finde ich eine Steinansammlung noch am besten... Manchmal werden die "bösen Steine" Fallen genannt, manchmal Wachposten. Das sollte einheitlich übersetzt werden. Mir ist es an einer Stelle aufgefallen, ich habe aus der 'Falle' einfach einen 'Wachposten' gemacht, hoffe es passt jetzt besser. Okay, das fiel mir jetzt grad so auf. Soll aber keine krasse Kritik sein, insgesamt gefällts mir wie gesagt sehr gut. Ach was, ich find's gut, dass ihr mir helft. Wenn ihr es übersetzt hättet (im Code) dann würdet ihr feststellen, dass ihr nicht alle Eventualitäten berücksichtigen könnt, z.B.: die Geschichte mit 'Stern roter' (inzwischen ausgebessert :-) ..). Die zwei Begriffe kommen einfach aus zwei Gruppen und ich habe das im Code nicht erkannt (bin kein Programmierer), welches zuerst kommt. Danke fürs Feedback, Dayan! |
|
Danke, danke nur her damit, ich werde mir alles ansehen, bitte auch bedenken, dass ich mich am Frz. orientiert habe und nicht am Englischen, das schon eine Übersetzung ist und viell. auch schon Fehler hat...
|
|
Hallo
na dann schauen wir einmal, ob sich dieses Forum füllt. Aber das englische werde ich wohl auch weiterhin lesen ... also ein paar Klicks mehr, um die Foren zu wechseln ... |
|
Hallo!!! Na also Burens wie viel Sprachen sprichst du denn?
Dies ist wirklich ein toller Idee vielmal dank. |
|
Ich hatte vor nem Jahr oder so schon mal an MT geschrieben (zwecks Übersetzung), aber nun ist mein Lieblingsspiel tatsächlich deutsch.
|
|
@spacebee et al.:
Vielen Dank für das Lob, ja ich denke die Übersetzung ist im Großen und Ganzen geglückt (ohne mich jetzt selbst loben zu wollen... Zu euren Fragen: Ja, ich mache das hauptberuflich. Wer von Euch www.dinorpg.de spielt (ist eines der bekanntesten Motion Twin Spiele...), der weiß, dass der Admin dort auch Dayan heißt, ja das bin auch ich Alphabounce ist das zweite Spiel um das ich mich kümmere, aktuell arbeite ich schon am nächsten Spiel und das wird eine super Überraschung! So, wenn ihr wollt, können wir einen kleinen separaten Vorstellungsthread starten, in dem sich jeder vorstellen kann. Jeder, der will, kann sich viell. kurz vorstellen und viell. mal sagen, wie lange er/sie schon Alphabounce spielt und wie ihr auf das Spiel aufmerksam geworden seid, viell. ob ihr noch andere Motion Twin Spiele spielt, wo ihr her seid, wie alt ihr seid etc.... Wenn ihr wollt (ich wäre euch dankbar!) könnt ihr das deutschsprachige Forum so langsam mit Themen, Tipps & Tricks füllen. Insbesonders für Neulinge, die kein Englisch können, wäre das interessant. Auf der Motion Twin Support-Seite baue ich gerade ein FAQ auf, wer Lust hat kann mithelfen? (Ich werde im wesentlichen die französischen FAQs übersetzen). Wer Links zu externen Alphabounce Seiten kennt, kann sie hier bekannt geben, damit wir mal eine Übersicht bekommen. Schöne Grüße, Dayan |